Szinkron helyett feliratos filmekkel javítaná a kormány a magyarok nyelvtudását
Mindössze a magyarok 37 százaléka beszél valamilyen idegen nyelvet az Eurostat adatai szerint, az ország 2/3-a csak az anyanyelvén képes megszólalni.
Az Oktatási Hivatal szerint tízéves mélyponton volt tavaly a nyelvvizsgázók száma, 108 ezren jelentkeztek csak a vizsgaközpontokba, pedig 2020-tól elvárás lesz a felsőoktatási felvételihez a nyelvvizsga.
A kormány új ötletekkel állt elő a magyarok idegenynyelv-tudásának javítására, többek között az Innovációs és Technológiai Minisztérium javaslata alapján a külföldi filmeknél a szinkronizálás helyett a feliratozást helyezné előtérbe. Az egyelőre még nem tudni, miként valósítanák ezt meg – hangzott el az RTL Klub Híradójában.
A Blikk megkérdezett több népszerű szinkronszínészt is a tervezetről.
Rékasi Károly – David Duchovny, Tom Cruise, Orlando Bloom, Cavin Bacon magyar hangja
„Felháborított ez a döntés. Nem tudom, milyen perverzió vezérelte azt, aki ezt meghozta, de az biztos, hogy nem lett alaposan végiggondolva. Egy kisgyerek vagy akár egy idősebb néző nem azért kezd majd el idegen nyelvet tanulni, mert azt hallja a televízióban. Dühítő, hogy idős emberek szórakozását veszik el, akik leshetik majd a feliratot kedvenc sorozatuknál. Rengeteg embert rekesztenek ki a szórakozásból.”
Dörner György – Bruce Willis, Mel Gibson, Eddie Murphy és Michael Douglas magyar hangja
„A nézőket azért sajnálom, mert a külföldi filmek élvezetét nagyon elősegíti a magyar szinkron. A színészek viszont, akik ebből élnek, rosszabbul élnek majd.”
Rajkai Zoltán a SzíDoSZ-Szinkron Alapszervezet elnöke a Blikknek elmondta, hogy ők is tettek javaslatokat a minisztériumnak. „Mi egy olyan országot szeretnénk, ahol az összes idegen nyelvű film, sorozat kötelezően hozzáférhető legyen eredeti nyelven felirattal és szinkronizáltan is. A néző pedig igény szerint eldönti, melyiket választja.”